📕 KYRKOÅRET – Fastan
497 Dig tillhör äran, o Guds rena Lamm
I Psalmer
och Sånger ingår tre tolkningar av denna psalm, med samma melodi: 17
Ge Jesus äran, 329 Gud tillhör äran och 497 Dig tillhör äran, o Guds rena Lamm. Tolkningarna
är fria i förhållande till originalet och uppvisar stora skillnader.
Denna tolkning är en lovsång riktad till Kristus, Guds rena Lamm, och
uppståndelsen är anledning till lovsången. Inledningens två rader utgör
refräng i alla versionerna och inpräntar glädjebudskapet att Jesus vunnit
seger ”uppå korsets stam”, temat även i andra versen. Tredje versen är en bön
från oss alla att Frälsaren ska ta oss i sin tjänst och ge oss kraft enligt
sitt löfte.
Originaltexten skrevs 1885 av Edmond Louis Budry (1854–1932), schweizisk
teolog, frikyrkopastor och psalmförfattare. Den inleds ”À toi la
gloire, ô Ressucité” (=Äran tillhör dig, den uppståndne, engelsk
version Thine is the glory). Texten översattes 1926 av Nils Johan
Nordström (1880–1943), baptistpastor, lärare och forskare. Nordström lär ha
hört Budrys psalm sjungas vid ett möte inom Kristliga studentvärldsförbundet
och inspirerats till sin tolkning till svenska. Det ungdomliga sammanhanget
kan vara förklaringen till att Nordström i sin tolkning förde in en bön till
Gud att föra sin ”unga skara ut till helig strid”, en passage som inte ingår i
originalet. Så ingår texten i Psalmisten (1928) liksom i Psalm
och sång (1966), men i bearbetningen som utfördes 1986 av Birger
Olsson (1910–2006), baptist, lärare, rektor för Sjöviks folkhögskola,
musikvetare, ordförande för Svenska Baptistsamfundets sångarförbund och
sekreterare i kommittén för Psalm och sång (1966), byttes
stridsmetaforerna mot bönen ”Fridens furste, led oss, var vårt säkra stöd”.
Psalmen har stark tradition inom baptismen.
Melodin är mycket välkänd som en körsats i oratoriet Judas
Mackabeus (1746) av Georg Friedrich Händel (1685–1759), tysk/engelsk
tonsättare, kapellmästare och organist. Dock komponerades den till
oratoriet Joshua (1748), och Händel infogade den därefter även
i Judas Mackabeus. Vidare ingår denna melodi i
adventssången Dotter Sion, fröjda dig, en välkänd körsång i
översättning från tyska som togs in bland annat i Sionstoner (1889).
Budrys text i original samt med tolkningar till tyska och engelska och med
Händels melodi togs in i Kristliga studentvärldsförbundets sångbok Cantate
Domino (1924).
Tonart D-dur, taktart ₵, tonomfång ciss’–d’’
Samma melodi som 17 Ge Jesus äran och 329 Gud tillhör äran
Bibelreferenser:
1 Pet 1:3–9 Välsignad är vår herre Jesu Kristi Gud och fader. I sin stora
barmhärtighet har han fött oss på nytt till ett levande hopp genom Jesu Kristi
uppståndelse från de döda, till ett arv som inte kan förstöras, fläckas eller
vissna och som väntar på er i himlen. Ni har inte sett honom men älskar honom
ändå; ni ser honom ännu inte men tror på honom och kan jubla i outsäglig,
himmelsk glädje då ni nu står nära målet för er tro: era själars räddning.
1 Kor 15:54–57 Döden är uppslukad och segern är vunnen. Död, var är din Seger?
Död, var är din udd? […] Gud vare tack som ger oss segern genom vår herre Jesus
Kristus.
(Texter ur Bibel 2000 © Svenska Bibelsällskapet)
Psalmvalsförslag för
3 och 5 söndagen i fastan
Uppgifter hämtade bland annat ur:
hymnary.org Thine is the glory
Oscar Lövgren, Psalm- och sånglexikon. 1964 spalt 116
Läs vidare:
Psalmernas väg. Per Olof Nisser – Inger Selander – Hans Bernskiöld.
2014–2019.
Band 1 s. 79f–81, 17 Ge Jesus äran, Inger Selander, textkommentar,
och Hans Bernskiöld, musikkommentar
Tilläggsinformation:
Psalmen ingick i en föregående samfundsbok enligt
Inger Selander, Index över den kristna församlingssången i Sverige. 1979
s. 24.